むーまの まったり英語ブログ

ポケモンの英語名とかいろいろ。

消えるシャワーズと田舎の最強施設

Vaporeon(日本語名:シャワーズ

f:id:mumapansy:20200616175252j:plain

イギリス英語ではvapourだけどポケモン界はアメリカ英語なのでvapor

発音:     ヴェイリオン

元の英単語:: vapor + eon

 

  • vapor(ヴェイパァ)  

 【名】霧、蒸気 【動】蒸発する

シャワーズの名前にはwater(水) 💧とかshower(シャワー)🚿が使われてるのかなと思いきや、選ばれたのはvaporっていう単語で、意味は「蒸気」☁

 

初代世代の人とか、ポケモン図鑑をちゃんと読む派の人なら、シャワーズといえば「水に溶ける」イメージがあるんじゃないかな…? ただの水じゃなくて、消えていなくなる感じが、この名前ならちょっと出てる気がする🙂

 

Vaporっていう単語が日本人に全然なじみがないのはたぶん、 steam(スティーム)っていう、ほとんど同じ意味の言葉が入ってきてるからかも。「スチームエンジン」🚂とか「スチームアイロン」とかは普通に日本語になってるよね。(あと、なぜかゲーム販売のプラットフォーム名にも🎮)

厳密に定義しようとすると難しくなるらしいんだけど、steamは普通「湯気」の意味で使われてて、熱の有無に関わらず、蒸気全体のことを言うならvaporがいいみたい☁

 

  • eon(イーオン)

【名】とても長い期間、永遠・永劫、

   地質などの時代区分

イーブイから進化したポケモンは、日本語名だと全然統一性がないんだけど(たぶん初代のネーミングが超テキトーだったせい💀)、英語名では全て、最後に ‘-eon’がついてます。「~オン」で終わってるのって、いかにもキャラクターっぽくてかっこいい🦄

 

‘Eon’のもつ「とても長い期間」っていう意味も、なんとなくしっくりきてると思う。イーブイの記事で書いたけど、進化ってのは本来「とても長い期間」を要するので🐵👦

 

ちなみに、eonはaeonとも書くことができて、これは大型ショッピングモールの名前になってるよね。

あのロゴマークをよーく見ると、Eのところが輪っかになってるんだよね。これはaeonがもつ「永遠」という意味をイメージしているらしい😗 ジャ〇コは〇ティは永遠じゃなかったもんね

 

あと、「マイナスイオン」とかにある化学用語の「イオン」はスペルが違うので、eonとは関係ありません🙅‍♂️

 

〈参考サイト〉

Vaporeon (Pokémon)_Bulbapedia.  Retrieved June 16, 2020, from

bulbapedia.bulbagarden.net

イオン(AEON)の由来_ブランド・社名・ロゴマーク由来辞典 Retrieved June 16, 2020, from

www.brand-yurai.net